

D1985

འཁོར་ལོ་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཞིག་།བྱས་པའི་དགེ་བ་ཅུང་ཟད་དེས། །འགྲོ་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་བརྒལ་ནས། ཁྲོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཐོབ་པར་ཤོག་།ལ་ལི་ཏས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཏཏྟྭ་སིདྡྷི། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ། དཔལ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚེ་འདིས་འགྲུབ་ཀྱི་གཞན་དུ་མིན། །ལུས་དང་ངག་ཡིད་ལེགས་གནས་པ། །མེད་པར་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད། །མེད་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་འདོད་ པ་བསྟེན།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དག་པ་ལས། །དེ་ལྟར་མིན་ན་ལོག་པར་ལྟུང་། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱུད་མར་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི། །མཁས་པ་དག་པས་སྔོན་འགྲོ་སྤྱད། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་ནི། །རྒྱ་མཚོར་བབས་ན་ལན་ཚྭར་འགྱུར། །ལན་ཚྭ་ འོ་མའི་མཚོར་ཞུགས་ནས།།དེ་ཉིད་སླར་ཡང་བདུད་རྩིར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་དུག་སྦྲུལ་དེ་ཉིད་ཤེས། །ནུས་པ་འཕྲོག་པར་བྱེད་ནུས་མེད། །དེ་ཉིད་རྒྱུད་གཞན་དག་ལ་ནི། །ལྔ་པོའི་གནས་སྐབས་ལས་མི་འདའ། །གཞན་ཡང་འདོད་པས་ཟིལ་ནོན་ན། །འདོད་པ་ཉིད་ནི་སྨན་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
我将这段藏文翻译成简体中文：
轮回事业的次第，以所做些许善业，愿众生超越轮回，证得大忿怒尊之本性。拉利塔造毕。
梵文为：室利塔特瓦悉地（Śrī-tattva-siddhi）
藏文为：吉祥真实成就
顶礼金刚萨埵！
佛陀菩提金刚尊，现世即可得成就，若非如此不可得。若无身语意安住，则不能获得成就。若无相续不断绝的欲乐受用，彼亦不得成就。如是随欲受用，从无二智慧清净中，若非如此则堕邪道，由此轮番生痛苦。是故咒力加持下，智者以净前行修。譬如水滴落入海，入海即成咸味水，咸水入入乳海后，复又转变成甘露。如同了知毒蛇性，则不能夺其威力，如是于他续部中，不离五种之阶段。复次若为欲望胜，欲望本身即良药。
注：这段文字包含了密宗修行的一些要义，涉及修行次第、转化和证悟的内容。翻译力求忠实原文，保持了原文的韵律和对仗特点。

 ། ཇི་ལྟར་དུག་གིས་གདུངས་པ་ལ། །དུག་ཉིད་སྨན་དུ་ཆེ་བ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་ལ་མེ། །ཚེར་མས་ཟུག་ལ་ཚེར་མ་ཉིད། །དེ་བཞིན་ཉོན་མོངས་ཀྱིས་ཉེན་ན། །ཉོན་མོངས་ཉིད་ནི་བདུད་རྩིར་ཆེ། །དཔེར་ན་དུག་གི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དུག་ཟོས་ཀྱང་ནི་གནོད་མི་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡུལ གྱི་དེ་ཉིད་ཤེས།།འདོད་པ་སྤྱད་པས་གནོད་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འདམ་གྱི་པདྨ་ནི། །འདམ་ལ་གནས་ཀྱང་དེས་མི་གོས། །དེ་ཉིད་རིག་པས་རྟག་ཏུ་ནི། །འདོད་པ་རོལ་པས་སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་དོགས་མེད་པར། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་འགྱུར། །འདོད་པ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ བྱས་ན།།དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ངེས་ཐོབ་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྨྱུང་བ་ཡིས། །ཁམས་རྣམས་སྐམས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སྐམས་པས་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར་བ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་འགྱུར། །གཡེངས་པས་བྱང་ཆུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ མཆོག་གཉེར་ན།།དཀའ་ཐུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བས་དེ་བཞིན་གནོས། །བདེ་བ་སྤངས་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། །དེ་བས་ཡིད་འོང་གནས་སུ་ནི། །ཉམས་དགའི་བུ་མོ་བཅུ་གཉིས་མ། །ཡིད་འོངས་མིག་གི་དཀྱུས་རིང་མ། །གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་རྣམ་པར་མཛེས། །བརྟན་ ཞིང་མི་གཡོ་དམ་ཚིག་ཅན།།འདམ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲི་འབབ་མ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་རོས་རོལ་པ། །མཆོག་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྒེག་པ་དང་། །ཉམས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རང་ཉིད་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས། །དམ་ཚིག་ཅན་ནི་རྒྱུད་དག་པའི། །ནང་དུ་ཉིན་མཚན་འདུ་བར་བྱ། ། སྤུ་ལྡང་འདར་ཞིང་ཆེར་འདར་ལ། །འཛུམ་དང་དགོད་དང་རབ་ཏུ་དགོད། །མྱོས་པ་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི། །འབེབས་པ་རྣམ་པ་བདུན་དུ་བཤད། །རེངས་དང་མྱོས་དང་འགྱུར་བ་སྟེ། །རོལ་དང་ཡུར་དད་ཤིན་ཏུ་འཕེལ། །རྐང་པ་འདོར་དང་ལག་པ་བསྒྱུར། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་ལྟ་སྟངས་དང་། །སྔགས དང་རྒོད་དང་དྲག་པོ་སོགས།།ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཕྲེང་སྒྲོགས་བྱེད། །རོལ་པ་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་ཉེད། །ས་བསྐྱོད་ཅ་ཅོའི་བྱེ་བྲག་ལྡན། །བརྒྱལ་བ་རབ་ཞི་དུ་བས་རྟོགས། །བྱམས་ཤིང་དགའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ནི། །བདེ་བའི་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བའི་ཡིད། །གཉིས་མེད་ རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡི།།རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་དག་དང་ལྡན། །དེ་ལྟར་བདེན་དོན་རབ་ཞི་བའི། །བྱེ་བྲག་བཅུ་གཉིས་དག་གིས་མཛེས། །ེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །

我来为您翻译这段藏文：
如同中毒之人，毒本身即为大药；如同火烧者，需火治疗，刺扎者，需刺治疗。同样，若为烦恼所困，烦恼本身即为甘露。譬如了知毒性者，虽食毒物亦无害。如是了知境界性，受用欲乐亦无害。如同污泥中莲花，虽处污泥不染著。以此实相智慧故，当常受用欲乐戏。是故无有诸疑虑，特别受用得自在。若依五欲而修持，必定速得诸成就。
若以苦行禁戒斋，诸大种界将枯竭，枯竭即生诸痛苦，痛苦令心生散乱，散乱令菩提他转。是故若求胜悉地，不应修行诸苦行。如是安乐得成就，舍离安乐无悉地。
是故于悦意处所，十二美女妙庄严：悦意目长且妩媚，形貌青春极美丽，坚定不动持誓戒，莲花芬芳净庄严，大欲乐味中游戏，最极善巧且妖娆。具相瑜伽士安住，自身处于轮中央，持戒清净续部中，昼夜相聚而修持。
身毛竖立并战栗，微笑大笑极欢笑，伴随醉态等境界，七种下降而宣说。僵硬昏醉及变化，游戏欢悦极增长，舞足动手诸手印，标帜眼神及咒语，狂笑猛烈等境相，发出嬉笑连绵声。勇士游戏悉圆满，地动喧哗诸差别，昏厥寂静烟所知，慈爱欢喜如大海。安乐相中所生光，自性光明之心识，无二显明之境界，具足神通及智慧。如是真实义寂静，十二差别极庄严，身相美妙极殊胜，中央饰以吽字相，此乃一切乐之处。


དབུས་སུ་ཝཾ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་།དེར་ནི་དགའ་བ་ སྐྱེ་འགྱུར་ཏེ།།སྐད་ཅིག་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ནི། །དགའ་བའི་གྲངས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་དག་སོ་སོར་གསལ་བར་བྱས། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སྦྱར་བས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ཉིད་གསལ་བས་དག་པ་ནི། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་དེ་གསལ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་ མི་གཡོ་ཕྲ་བའི་ཡིད།།ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས་མཚོན་བྱ། །ཇི་སྲིད་གསལ་བར་མ་གྱུར་པ། །དེ་སྲིད་སྒོམ་པ་ལ་འཇུག་བྱ། །རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ནི། །རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེར་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་དང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་དགའ་བ་བཞི། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་ དང་།།རྣམ་པར་སྨིན་པ་རྣམ་པར་ཉིད། །མཚན་ཉིད་མེད་པར་བརྗོད་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མཁས་པས་ཤེས་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁྱུད་དང་འོ་བྱེད་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་སྨིན་དེ་ལས་གྱུར་པ་སྟེ། །བདག་གི་བདེ་བ་ལ་དཔྱོད་མཛེས། །རྣམ་ཉིད་དཔྱོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། །བདག་གི་ བདེ་བ་ལ་དཔྱོད་མཛེས།།དེ་དག་ལས་གཞན་མཚན་ཉིད་བྲལ། །དགའ་བ་དང་པོ་མཆོག་དགའ་དང་། །དགའ་བྲལ་ལ་སོགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་བདེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་བས་ལྷག་།དགའ་བྲལ་ཆགས་པ་བྲལ་བ་སྟེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་དག་སྤངས། ། བརྒྱལ་དང་ཕྱི་མོ་ཕྱེད་ཙམ་དང་། །ཕྱི་མོ་ཞེས་བྱ་སྐད་ཅིག་གསུམ། །དམ་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་རོལ། །དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤེས། །བརྒྱལ་བ་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་མེད། །ཅུང་ཟད་ཤེས་པ་ཕྱི་མོའི་ཕྱེད། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཕྱི་མོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་དེ ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི།།གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་གསལ། །དེ་ལ་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་མེད། །གཉི་ག་མ་ཡིན་སྟོང་ཉིད་མིན། །ཀུན་མིན་ཐམས་ཅད་མིན་པ་མིན། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཐིམ། །ཇི་ལྟར་ཆར་གྱི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས། །རོ་གཟུགས་དུ་མ་གཞན་ཡིན་ཀྱང་། །སྣོད་ གཅིག་ཏུ་ནི་ཞུགས་པ་ན།།ཞུ་ནས་རོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ། །གཉིས་མེད་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཆོས་ཀུན་རྣམ་པར་བཅོམ་པས་ན། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་འབབ་གཏོང་བའི་བློ། །མཁས་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་མཚོན། ། མི་གཡོ་སྒྲིབ་བྲལ་ཕྲ་བ་ཡི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་རྟོག་པ་མེད། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དེ་ཉིད་ནི། །མ་བྱུང་མ་བྱས་མཆོག་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
中央以吽字庄严，此为一切乐之处。佛陀宝藏如宝箧，于彼生起诸喜悦。以刹那差别分别，依喜悦数量次第，彼等各各皆明显。以三空性相应修，一切空性极明显。彼等明显清净故，最胜果位得显现。
是故不动细微心，具足瑜伽师当知。乃至未得明显时，应当专注于修习。获得极为明显已，自然形相得生起。于彼四种刹那及，如是四种喜悦相。其中种种刹那及，异熟现前诸差别，无相所说诸差别，智者应当善了知。种种多相之形态，拥抱亲吻等行为。异熟即从彼所生，观察自乐极庄严。现前观察之本性，观察自乐极庄严。
除彼之外无相离，初喜胜喜及离喜，俱生等喜同时起。喜乐安乐微小乐，胜喜之乐更殊胜。离喜即是离贪著，俱生即是舍彼等。昏厥及末后半分，末后所谓三刹那。殊胜安乐悉受用，差别了知即俱生。昏厥一切无智慧，少许觉知末后半。具足一切最胜相，智慧即成末后分。
是故彼等智慧即，无二智慧极明显。于彼无著无离著，非二非空非一切，非是一切非非一切，或者一切悉融入。如同雨水诸因缘，形色味道虽不同，若入一器之中时，融化即成一味相。如是智慧大安乐，自性明显而显现。无二瑜伽之行相，摧毁一切诸法故。智慧相续而流注，智者即以此表示。不动离障细微之，明点形相无分别。无始无终之实相，无生无作最殊胜。


 །སྐྱེ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཞི་ནི་དེ་ཉིད་ཉིད་ཡིན་ནོ།

我来为您翻译这段藏文：
众生一切诸法之，基础即是此实相。


 །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེ་ཉིད་ལ། །མཐོང་བ དེ་ཉིད་མ་མཐོང་པ།།དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་ཅི་ཞིག་བསམ། །དེ་ཕྱིར་འཁྲུལ་བའི་མཆོད་པ་སོགས། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡིས་ཅི་བྱར་ཡོད། །ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་དེ་ཉིད་བསྒོམ། །ཐམས་ཅད་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་ལས། །གང་ཚེ་ནོར་བུར་ཆུད་པ་ན། ། མན་ངག་གིས་ནི་རླུང་བཟུང་སྟེ། །དེ་ཚེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མཐའ་ཡས་བར་དུ་ནི། །དེར་ནི་འདོད་པ་ཡང་དག་གནས། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་ལ་བརྟེན་བྱ། ། སྔོན་དུ་གོམས་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པས། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །འབྲས་བུ་ལ་ཡང་རྒྱུས་རྒྱས་གདབ། །རྒྱུ་འབྲས་གཅིག་ཏུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །མཚན་མོ་སྣང་བའི་ཆ་སྟེ་གསལ་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འགྱེད་པ སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན།།མཚམས་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་རང་གི་རང་བཞིན་རྣམས་ཀྱིས་ལན་ཅིག་མིན་པར་འགྲོ། །མཚན་ཉིད་ཉིན་པར་མིན་པ་མཚམས་མིན་གང་ཞིག་རང་བཞིན་རྣམས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་མཆོག་བཤད་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་། །

我来为您翻译这段藏文：
诸佛菩萨以及瑜伽士，于彼实相之境界，所见即是实相未见者，于此外道有何思？是故迷乱供养等，外道所为有何用？应当舍弃一切而修习实相，一切成就皆从此生。
阿里噶里等运时，若能入于如意宝，依据口诀持风时，即见智慧得成就。于无尽劫之期间，于彼欲乐善安住。获得光明之境已，为诸众生所顶礼。以平常显相瑜伽，应依第四之实相。瑜伽士先当修习，由此速得成就果。
于因印以果印记，于果亦以因印记。因果合一印记已，大手印即得生起。
夜晚显现之分即明亮日光放射，此为显现增长也。间隔即是显现获得，以自性等非一次而行。特征非昼非间隔，远离一切自性者，此即菩提上师说，实为瑜伽士境界。如外亦复如是内。


D1986

ཇི་ལྟར་ནང་བཞིན་ཕྱི་རོལ་ཏེ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས། །སྒྲུབ་པ་རུ་ནི་རིགས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀེ་ར་ལི་པས་མཛད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་རྫོགས་སོ། །[་]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ས་མ་ཡ་མཎྜལ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས བྱེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་།འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐོག་མར་ངེས་པར་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོར་རིགས་ངེས་ཤིང་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས། གོ འཕང་མཆོག་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དོན་དུ།ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་དང་། དུས་དེར་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱས་ནས། །བླ་མ་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཉེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། གནང་བ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གང་ཡང་ རུང་བ་ཐོབ་པ་དེས།སློབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྦྱང་བ་བྱས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།

我来为您翻译这段藏文：
如同内在一样的外在，通过这无二瑜伽，应当如是修持。此为大阿阇黎克拉利巴所作的《真实成就》圆满。
